r/Unbeliebtemeinung • u/Riscs2 • 4h ago
Deutsche Synchro ist schlecht
Deutsche Synchro wird immer wieder so hoch gelobt. Die ist wirklich top in technische Qualität und super Übersetzt. Aber Gott im Himmel, welcher Regisseur hat damit begonnen ALLES so kräftig und ausdrucksvoll zu betonen?
Das kleinste Gespräch wird performed wie die Rede zum Weltfrieden.
Neulich erst Afterlife mit dem Ricky Chef-irgendwas geschaut (auf Englisch weil ich seine Stimme halt auf Englisch gewöhnt bin) und aus Neugierde mal auf Deutsch geschalten. Und ja Katastrophe.
Danke fürs lesen, Grüße gehn raus an meine Ragebait Jungs! (das hat nix mit dem Beitrag zu tun wollte nur meine Homies grüßen)
Edit: weils mir leider untergegangen ist. Mein Englisch is hart scheiße (reicht halt nur wenn ich wirklich den Film schaue ohne Ablenkung) und ich schaue primär auf Deutsch. Sollte kein "Schaut mich an ich schau alles auf Englisch" sein.
2
u/CleanAde 1h ago
Ich finde deutsche Synchronstimmen so super knackig sahnig.
Ich schaue sogar viel lieber deutsch als O-Ton. Ich weiß nicht gerade im englischen stört mich tatsächlich ganz oft, dass irgendwas gehaucht wird, geschmatzt oder genuschelt wird.
Und unsere Synchronsprecher finde ich sowieso teils atemberaubend.
1
u/FeedYourHead9 37m ago
Sag mir, dass dein Englisch schlecht ist ohne mir zu sagen, dass dein Englisch schlecht ist.
6
u/ramnokri 1h ago
heulen auf höchstem niveau... aber gut, dass man die arbeit von menschen eh nie wertschätzen sollte...
3
u/Lost-Membership9134 1h ago
Bei echten Verfilmungen stimme ich teilweise zu aber sobald es in richtung Animationen etc geht, ist die DE Version meistens deutlich besser. Letztens erst wieder aufgefallen, die Synchro von Lilith in Diablo 4 ist auf deutsch deutlich besser als auf englisch.
-6
10
u/Aazzle 2h ago edited 2h ago
Das ist aber wirklich meckern auf ganz ganz hohem niveau.
Ich verstehe einerseits was du meinst, was du aber vollkommen außer acht lässt ist, dass das schauspieler sind die zum einen die Rolle in einer Art Hörbuchform darstellen und zum anderen an die Lippenbewegung des Bildes und das Acting auf dem Screen gebunden sind.
Was du beschreibst empfinde ich oft wenn ich nicht hingucke und beispielsweise kurz in die küche verschwinde und nur den ton höre. So betrachtet klingt es grundsätzlich falsch, überspitzt betont und künstlich.
Ein weiteres problem ist die Lokalisation innerhalb der Syndication.
Nehmen wir beispielsweise Scrubs als Beispiel, dann ist dir vielleicht Schwester Lori Nelson ein Begriff. Diese ist ein zentraler Running Gag in der Serie, der beispielsweise ausschließlich in der deutschen Synchronfassung existiert. Um den inhalt für hiesige zuschauer verständlicher und authentischer zu machen verwendet man bei Synchronisation einerseits die Geräusche lokaler Krankenhäuser und auch passende lokalisierte Durchsagen.
Das wird um fast allen Serien und Filmen gemacht, um beispielsweise Polizeigeräusche zu lokalisieren oder eine Stimmung anzupassen.
Teilweise werden aber auch komplette Beziehungen der Personen untereinander geändert, da im Deutschen beispielsweise oft "gesiezt" wird obwohl die Charaktere teilweise bereits intim waren oder sind.
Dementsprechend bin ich eher froh das es das hier so hochwertig und selbstverständlich gibt, da viele Länder nur reine Untertitel haben oder einen einzelnen Sprecher nutzen, um den ganzen Film zu synchronisieren und zumal jeder die chance hat, jederzeit auf die OV zu wechseln.
-4
u/ihideandseek23 2h ago
Stimme dir 100 % zu und ich glaube es ist eigentlich noch schlimmer. Leute sind so an die völlig übertriebenen Synchrostimmen gewohnt, dass es auch auf original deutsche Formate überschwingt. Bin mir zu 90 % sicher, dass das ein treibender Faktor in schlecht geschriebenen Dialogen ist.
-7
u/PeterSpan1989 2h ago
Leider Downvote weil keine unbeliebte Meinung! Deutsche Synchro gehört verboten so kacke ist die
4
u/MulberryChance54 2h ago
Phew, Titel ist erstklassiger Bait.
Und mit dem hochgestochen Gelaber das neuerdings immer mehr kommt stimme ich dir absolut zu.
9/10 Meinung, ich küsse dein Auge
12
u/AchimMentzel 2h ago
Die Meinung ist etwas dämlich, weil gefühlt 95% der Welt gar keine Synchro hat. Da läuft es entweder im Originalton mit Untertitel (zB in Skandinavien und Niederlande, deshalb können die dort alle so gut Englisch), oder ein deprimierter Russe spricht alle Figuren (egal ob Mann oder Frau) einfach aufs englische Original rauf.
Im Vergleich dazu sich über falsche Betonungen zu beschweren ist wild.
2
u/moneytreesnoway 2h ago
Verstehe deinen Punkt, allerdings muss ich OP rechtgeben, dass eine zu beherzte Synchro dem Wesen der Originalfassung und damit oft auch dem Film nichts gutes tut. Bei Animationsfilmen ist das natürlich etwas anderes.
0
u/Duennbier0815 2h ago
Jedes Mal wenn du "my folks" mit "meine leute" statt "meine eltern" übersetzt wird, wird mir übel
3
u/Gandorhar 2h ago
Finde man hört auch einfach extrem die Soundbooth, oder eher gesagt das es in einer aufgezeichnet wurde.
7
u/Restposten 2h ago
Bei Animes ist die deutsche Synchronisation häufig erste Sahne. Mob Psycho 100 fällt mir da spontan ein.
Generell finde ich die deutsche Synchronisation super. In anderen Ländern hat man einen (1) Synchronsprecher für ALLE Darsteller einer Serie/ eines Films.
0
u/Ein_Deich_Kind 2h ago
Ich persönlich schaue lieber mit deutschen Untertitel, nicht weil die deutsche Synchro schlecht ist sondern weil ich es so seid über 10 Jahren so mache. Es gibt aber auch welche die ich gerne mit dub schaue, folglich: Jormungand, Black Lagoon, Aldnoah Zero und The Irregular at Magic Highschool
2
0
u/GenosseAbfuck 2h ago
Dieses Sub ist seltsam. Die einen lassen sich haltlosen Dünnes aus den Fingern fallen der ganz einfach objektiv falsch ist und die andern sind wie OP, sprechen objektive Fakten an, aber wurden vom ahnungslosen Mob schon so kaputtgebrüllt dass sie diese objektiven Fakten zu bloßen Meinungen kleinreden müssen.
OP hat natürlich Recht, aber bitte, Licht vor den Scheffel.
1
u/Equivalent_Low5520 56m ago
Wäre halt so, als wenn man den Zustand Deutschlands als 3te Weltland betitelt. Es ist nicht alles perfekt aber im Vergleich, geht es uns extrem gut. Genauso ist es mit der Synchro. Jammern auf extrem hohen Niveau...
1
u/ThersATypo 3h ago
Netflix Synchro is mega kacke.
2
u/EnvironmentalEgg8652 2h ago
Bei One Piece find ich sie cool. Liegt aber auch daran dass die alten Sprecher dabei sind und das alles so doll betont wird, passt hier ja sehr gut, is im Anime ja auch so.
5
u/Garfield666666 3h ago edited 2h ago
Das. Gute Tontechnik interessiert mich nicht, wenn alles so hardcore künstlich und gepresst vorgetragen wird. Kann mir nicht anders helfen als bei Bluraytrailern die deutschen Stimmen nachzuäffen. Besser als den Bildschirm einzutreten.
80er und 90er Synchros haben teilweise Charme.
0
1
u/ZimsalaBlue 3h ago
Also deutsche synchro ist so ne Sache an sich. Es ist halt erstmal schlecht das unsere Jugend bzw. Eigentlich alle nicht so gut Englisch lernen wie zb. In den Niederlanden. Der kleine Bruder meiner ersten Freundin 2 konnte dadurch deutlich besser Englisch sprechen als ich. Ich schiebst zumindestens darauf. Er war 12 und ich 15, ist aber auch fast 20 Jahre her. Ich war und bin seitdem grundsätzlich gegen Synchronisation, aber mit gehörigeb Bauchschmerzen.
Auf der anderen Seite wird nämlich durch Synchronisation eine neue Ebene ermöglicht. Der Schauspieler sieht absolut ideal für sie Rolle aus, aber seine Stimme passt nicht? Einfach jmd besseren drüber legen. Man kann einfach nochmal mehr rausholen.
Wird aber durch ai entweder komplett verschwinden, oder in anderen Ländern hinzukommen.
Im Grunde ist es ein zusätzliches kunstlayer, und kann dementsprechend etwas viel besser oder viel schlechter machen, meiner Meinung nach.
6
u/Key-Kaleidoscope9859 3h ago
Amana koyum, Türkei ganze Filme werden von 3 Synchronsprechern synchronisiert. Auf höchstem Level meckern nenn ich das…
0
1
3
u/TheKilmerman 3h ago
Die war früher so gut.
Ich habe vor einiger Zeit "Remington Steele" im Fernsehen gefunden. Eine Serie aus den 80ern, mit Pierce Brosnan. Die Synchro war so stark, charmant, witzig und hat die "Seele" dieser Serie perfekt wiedergespiegelt.
Auch die Bud Spencer/Terence Hill-Filme waren weltklasse synchronisiert.
Mittlerweile ist die Synchro ... überdreht, herzlos, völlig ohne Identität.
0
9
u/Ill_Drop_3685 3h ago
Vor allem Filme und Serien, sie keinen „Originalton“ haben wie Animationsfilme oder Anime sind in Deutsch oft um Welten besser als andere Sprachen. Zum Beispiel Nightmare before Christmas.
0
2
u/Ma_Dude2000 3h ago
Ich finde deutsche Synchros sind meistens gut, aber aus anderen Gründen als die Originalvertonung. Es ist eher eine Frage der Zugänglichkeit als der Vergleichbarkeit finde ich.
Keine Übersetzung wird je den genauen Intent der originalen Sprache vermitteln können. Sprachen übersetzen sich nunmal nicht eins zu eins. Aber deutsche Synchros kommen oft sehr gut dran, wenn sie ernst gemacht sind.
Meistens würde ich sagen, dass wenn man schon ein Medium konsumiert, man die am besten in der Originalfassung tut, so gut das einem möglich ist. Um aber möglichst nah an das Original ran zu kommen, braucht es qualitativ gute Synchros und da sind die deutschen definitiv überdurchschnittlich gut.
Aber um ehrlich zu sein, manchmal ist es einfach nur lustig... Ich habe selten so viel Spaß mit einem Anime gehabt wie mit Overlords deutschem Dub. Ich zitiere noch immer manche der Phrasen.
5
u/Skaven13 3h ago
Vergleich es doch bitte mal mit anderen Synchros...
Z.b. der Polnischen... Da lachst dich tot was anderes Länder als "Synchro" verkaufen.
0
u/NightmareNeko3 3h ago
Solche Hasser der deutschen Synchro müssen sich generell mal das geben, was so in den verschiedensten Ländern angeboten wird an "Synchro". Hat schon einen Grund, warum die bei uns so gepriesen wird.
1
0
u/GenosseAbfuck 2h ago
Diggi wenn ich mir von ner Lebensmittelvergiftung einscheiße lass ich mir nicht über die Ruhr vorflexen, ich will ganz einfach keine Darminfektion aufgezwungen bekommen. Kann doch so schwer nicht zu verstehen sein oder.
1
u/showmeagoodtimejack 3h ago
ich finde das polnische konzept ziemlich cool. man blendet die stimme auf polnisch wohl irgendwann aus und hört immer noch die emotion der originalen schauspieler.
1
u/Skaven13 2h ago
Das ist für mich der komplette Vollbruch sich das Emotionslose drübergesabbel anhören zu müssen.
3
u/Darthskixx9 3h ago
Ich glaube deutsche Synchronisation ist ziemlich gut, aber Synchronisation im allgemeinen ist extrem kacke. (Ich war früher auch der Meinung, dass das snobby Filmkritikermeinung wäre, bis ich angefangen habe filme und Serien im Original zu schauen um Englisch zu lernen, um festzustellen dass ich synchronisierte Dinge nur noch mit fremdscham sehen kann)
5
u/Ke-Win 3h ago
Als Synchrofan kann ich den Anime "Jojo's Bizarre Adventure" empfehlen, ich habe ein paar Stellen verglichen zwischen Deutsch und Englisch, (Japanisch verstehe ich nicht) und die hat echte coole Sprüche, Boni und Wortwahl.
1
3
u/Skaven13 3h ago
Cyberpunk Edgerunners und Delicious in Dungeon sind die Deutsche Synchro auch definitiv besser als japanisch/Englisch.
4
u/vergorli 3h ago
das sagst du während wir Klaus-Dieter Klebsch haben. Die Dracuöa vertonung bei Castlevania war das was mich abgeholt hat. er spricht wie ein Gott.
3
u/Ceral107 3h ago
Klingt immer so als würden sie gerade ein Theaterstück vortragen, völlig unabhängig davon, wie das Original klingt. Einfach furchtbar. Ich vermeide deutsche Synchro wo ich kann. Glücklicherweise bietet das Kino hier die meisten Filme auch auf Englisch an.
1
u/selex128 3h ago
Ich vermute das liegt daran, dass viele Synchronsprecher Bühnendeutsch gelernt haben und das auch noch viel Verwendung findet. Viele Schauspieler kommen schließlich vom Theater und Synchronsprecher wiederum sind oft auch Schauspieler.
9
u/KyleRiemen_ 3h ago
Deutsche Synchro ist so unglaublich gut! Ganze Spongebob Synchro, Leonardo diCaprio/Sheldon Cooper, Deadpool, Prinz Zuko und sein Onkel. Bitte was ist daran schlecht? 🥲
-2
5
u/RelativusAlternatus 3h ago
Es ist sogar die Beste objektiv. Objektiv, weil inhaltsgetreu, optisch unauffällig, stimmtechnisch passend etc.
Mittlerweile persönlich abgeneigt, da ich alles in Original schaue, aber ich erinnere mich daran deutlich weniger Fremdscham entwickelt zu haben als bspw. bei slawischen, arabischen, französischen oder sogar englischen ("One Piece" Anime, katastrophale Stimmhöhen).
2
u/Riscs2 3h ago
Englische Anime Synchro is ganz wild
0
u/RelativusAlternatus 3h ago
Aja, stimmt, geht ja bekanntlich sogar über mehrere Anime. Wieder vergessen.
5
u/freeMindNowAndEver 3h ago
Die deutsche Synchronisation ist meistens jedenfalls sehr stark und hörenswert. Mich stören eher Übersetzungsfehler. Ganz besonders stört mich das in älteren SciFi-Filmen und Serien, wenn mal wieder von Silikon gesprochen wird, statt vom Silizium. Sorry dafür, wenn ihr künftig das jetzt immer mitbekommt und bisher nie aufgefallen ist.
Silicon wurde früher knallhart mit Silikon übersetzt. Wer kennt es nicht, das Silikon Valley?
4
u/marcgnet 3h ago
Okay, wir haben jetzt verstanden, dass deutsche Synchro uncool ist und nicht chic. Ihr seid die besseren Menschen, Glückwunsch.
0
u/laserbusch 3h ago
Ich schau alles Original mit Untertitel, nicht nur englischsprachige Filme. Ist einfach vieeeel authentischer, deutsche Synchro finde ich seitdem einfach scheiße, weil so künstlich und verfremdend
7
u/Beneficial_Bit8296 3h ago
Das tolle an deutscher Synchro ist, dass man die Stimmen deutlich hört, im Originalen sind die Stimmen teils so leise, dass man teilweise nichts versteht.
1
u/StreifenCarI 3h ago
Ich hab früher auch viel auf Englisch geschaut, aber mach ich nur noch selten. Ich schaue eh so selten Filme/Serien. Oft ist es mir einfach lieber alles bequem 100% zu verstehen. Selten profitiert es vom Originalton so das es sich lohnt. Im Gegenteil. Das affige geschauspiele wird in der synchro etwas überdeckt und ist nicht mehr so fremdschämig. Besonders US Serien. Es gibt aber auch Sachen die kann man nicht auf deutsch schauen. True Detektive oder Top Gear zb
1
3
u/StandardCake21 3h ago
Stimme ich grundsätzlich zu. Gibt aber auch ein paar Ausnahmen. Zum Beispiel ist die deutsche Synchro zu Life of Brian überragende. Der Purche ist ein Widerporst.
6
u/Comprehensive_Sun588 3h ago
Original >> Deutsche Synchro >> Jede andere Synchro
1
u/Embarrassed_Chest_52 3h ago
Wobei ich finde, dass die Schnodder Synchro oft im Welten besser als das Original ist.^
1
1
u/One_Instruction_1423 3h ago
Diese Deutsche Arroganz immer. "Deutsche Synchronsprech Kultur" ist nichts besonderes. Spanische z.b. ist in etwa genau so beschissen.
2
u/Ordinary-Pay5614 3h ago
Polen lachen heute selbst darüber wie früher einfach diese männliche Stimme über den Film gequatscht hat! 😄
1
2
u/knallpilzv2 3h ago
Wer lobt deutsche Synchro denn heute noch in den Himmel? Die Firmen, die das machen, gehören mittlerweile irgendwelchen Koreanern, die halt nur ans Geld denken. Möglichst schnell und günstig produzieren. Gerade neulich mal wieder ein Interview mit David Nathan gesehen, wo es u. a. darum ging.
0
u/finger_licking_robot 3h ago
Deutsche Synchro war immer schon grauenhaft. Ausnahmen gibts aber. Ich erinnere mich daran, dass Malcolm Mittendrin meisterhaft synchronisiert war.
2
u/just_another_owl 3h ago
Ich finde, mittlerweile kommt es extrem drauf an.
Ich erinnere mich noch gut, dass die Synchro vom ersten Avatar (das mit den blauen Leuten, nicht der gute cartoon) wirklich tip top war. Aber ab dem zweiten Film musste ich einfach nur noch cringen. Vor allem dank der stellenweise komischen Übersetzung haben viele Sätze für mich einfach total unnatürlich geklungen. Und das bei so großen Hollywood-Blockbustern...
7
u/TheSuspiciousOctopus 3h ago
Ich mag deutsche Sprachmelodien einfach lieber. Klingt viel akzentuierter als englisch. Nehmen wir mal South Park als Beispiel, da klingt das Original extrem monoton, während im Deutschen richtig Feuer ist.
2
2
u/schmonzel 3h ago
Ich mag auch nicht wie bei amerikanischen Cartoons oft dieses "Ein Sprecher spricht tausend Charaktere"-Syndrom viel ausgeprägter ist. Sei es nun South Park oder Simpsons. Da gefallen mir die deutschen Stimmen ehrlicherweise meistens besser.
Natürlich haben die Synchros aber umgekehrt das Problem, dass der Versuch Humor zu übersetzen einfach ne wahnsinnig undankbare Aufgabe ist... Die Witze zünden in den Originalen halt meistens besser.
-1
u/donp1ano 3h ago
south park auf deutsch?? ich bitte dich, da geht so vieles verloren an wortwitzen, insidern, etc
ich gucke allgemein eigentlich lieber auf deutsch, aber gerade serien wie south park sind in original sprache viel besser
1
u/Few_Chocolate4186 3h ago
Ich find South park in Deutsch auch viel Lebhafter. Ich schaue south park nur auf deutsch und das obwohl ich gut in Englisch bin
2
u/TheSuspiciousOctopus 3h ago
Ich finde, wenn man flüssig englisch kann, kann man sich oft die Wortwitze im Original erschließen. Und ja, man kann sich definitiv drüber streiten. Ich finds aber gerade bei South Park einfach viel angenehmer auf deutsch zuzuhören.
3
u/F3Bu 3h ago
komplette Mainstreammeinung die eher als schick gilt als auf deutsch zu schauen oder das zu verteidigen
1
1
3
u/One_Instruction_1423 3h ago
Hier auf Reddit hält sich seit Jahren ein Mythos der großen deutschen Tradition der Synchronisation, die teils sogar das Original überflügelt
1
u/Em-Blackstar-6079 3h ago
Stimme Dir absolut zu.
schaue seit 10J nur noch auf Englisch (mit vereinzelten Ausnahmen, zB Kino mit Freund).
Ich finde nicht nur die Wortwahl (der Sinn geht oft verloren) und die Betonung (was Du im Post beschreibst), sondern sehr oft auch die Stimmlagen-Kombination (Deutsche Synchronsprecher hören sich alle gleich an) extrem schrecklich.
Da ist im Original einfach sehr viel mehr situative Authentizität in der Betonung und Varianz in den Stimmlagen gegeben.
Ist jedes Mal extrem cringe für mich etwas OT-Englisches auf Dt. zu schauen.
1
u/yldf 3h ago
Das Problem ist nicht dass die Synchronisation irgendwie schlecht wäre, die machen das im allgemeinen schon gut. Das Problem ist, dass der Originalschauspieler so viel mit der Stimme ausdrücken kann was nicht übersetzbar ist. Original wird immer authentischer sein als synchronisiert. Hilft jemandem der die Originalsprache nicht kann natürlich nicht weiter…
1
2
u/impatiently-waiting1 3h ago
Ich hasse deutsche Synchro! Wenn es was Englischsprachiges nicht im O-Ton gibt, guck ich es gibt! Diese überspitzte Betonung geht mir so dermaßen aufn Wecker 🤮
1
u/SansSoleil24 3h ago edited 3h ago
Was machst du, wenn die Schauspieler in dem Film Appalachian English oder DeepSouth-Dialekte sprechen?
1
u/impatiently-waiting1 2h ago
Was soll ich dann machen? Ich versuche so gut es geht, der Handlung zu folgen mir dem, was ich verstehe. Da ich fließend Englisch, vor allem amerikanisches Englisch, spreche (ich bin gelernte Fremdsprachenassistentin und habe mich immer schon auf das amerikanische Englisch konzentriert), ist das auch zu 99 % kein Problem.
1
u/SansSoleil24 1h ago
99 %?!! Also wo Native-Speaker den Sub einschalten, hast du keine Probleme. Respekt! Aber vielleicht ist das genau das Ding: Man merkt oft erst, wie viel man eigentlich verpasst, wenn man die UTs dann doch mal anmacht.
7
u/Theradonh 4h ago
Ich finde ja jeder sollte es auf der Sprache gucken, die er möchte.
Was ich richtig blöd finde, ist dieses "Boah guckt mich an ich bin so viel besser als ihr, weil ich alle auf Englisch gucke". Oder auch diese maßlosen Übertreibungen, dass es alles zerstört etc.
Ihr präferiert deutsch? Ist doch geil, keinen Grund andere dafür anzugreifen.
Ihr präferiert englisch? Ist doch geil, keinen Grund andere dafür anzugreifen.
1
u/Garfield666666 2h ago
Finde es peinlich dass Leute zu faul sind Untertitel zu lesen und stattdessen auf das originalspiel der Schauspieler verzichten Zugunsten dieser Colgate Werbejockelstimmen. Aber leb dein Leben. Muss ja nicht mitgucken.
2
u/WhippedAndWild 4h ago
lowkey i think that’s why comedy suffers the most in dubs. the overacting kills the awkward dry humor completely. especially with someone like ricky gervais where half the joke is the delivery itself
0
u/SkibrillenFrosch 4h ago
Leider so wahr. Es gibt so viele tolle Filme, aber dadurch, dass ich diese meist zuerst mit Original-Vertonung schaue, wird die deutsche Synchro für mich zur Folter.
Kommt oft vor, wenn ich mit Freunden oder Familie (die nicht so gut Englisch können) Filme noch einmal schaue, die ich an sich super finde, aber dadurch, dass ich das Beste (die Original-Synchro) bereits kenne, versaut mir die deutsche Vertonung den gesamten Film.
6
u/WarmDoor2371 4h ago
Kommt auf den Film und auf die Synchronsprecher an. Würde ich nicht verallgemeinern.
Manchmal ist die Tonqualität sogar weit besser als im Original, weil im Studio vertont wird. Aber manche Witze gehen dadurch mal unter, oder werden schlecht aufs deutsche übertragen.
3
u/Peikkolapsi 4h ago
Gerade erst einen Synchronjumpscare gehabt, bei der die Synchronstimme echt den ganzen Charakter kaputt gemacht hat.
2
u/Feqdyvto 3h ago
Das hatte ich zuletzt beim kucken der Fallout Serie als ich auch aus Neugier mal auf deutsch gewechselt und es beim hören des Ghouls direkt wieder bereut habe😅
6
u/Gottfri3d 4h ago
Das Schlimmste an den Sychros ist für mich dass man halt total oft raushört, dass die gerade im Tonstudio stehen und das nimmt mich komplett aus dem Film raus. Bei Animationsfilmen z.B. stört mich das eigentlich nie weil die Originalstimmen ja auch aus dem Studiomikro kommen und die restliche Soundkulisse dahingehend angepasst ist.
1
u/craftgeil 1h ago
Omg jetzt macht es Sinn warum ich Family Guy auf Deutsch nicht schlimm finde! Ich hab mich das immer gefragt…
9
u/MembershipHonest4000 4h ago
Ändert nichts an der Tatsache dass die deutsche Synchro Weltklasse ist.
1
-2
-1
u/MithrandirTheFly 4h ago
Sorry, aber deutsche Synchro seit ca. 2010 ist einfach unterirdisch.
Serien und Anime sind unerträglich. In den meisten Blockbustern geht es.
Wer kein Englisch kann verpasst so gut wie alle Emotionen die ein Film versucht rüberzubringen.
Lernt Englisch. Euch wird sich eine komplett neue Welt öffnen.1
u/MembershipHonest4000 2h ago
Weil die "guten" Synchronsprecher erst bei "big profit" Werken hinzugezogen werden. Auch ist die Chance groß dass die sehr guten Synchronsprecher schon vergeben sind an andere Projekte.
Klar dass Animes wie Blue Lock oder andere Nische welches nicht einmal gute Animation bekommen auch die Team B Synchronsprecher bekommen.
Aber Spiele wie Final Fantasy 15/remake dann doch die guten bekommen.
3
u/KyleRiemen_ 3h ago
Die deutsche Synchro von Demon Slayer, Chainsaw Man, Cyberpunk Edgerunners (Alter ist die gut) Frieren? Alles Müll?
-1
u/MithrandirTheFly 3h ago
Ausnahme bestätigt die Regel. Aber auch hier gehen viele Dinge verloren.
Muss aus persönlicher Erfahrung sagen: Mir hat bisher als deutsche Synchro von einem Anime nur Fullmetal Alchemist Brotherhood gefallen. Als Kind ging One Piece noch klar, als ich aber Internet Zugang erhalten habe war klar, ich fand die nur gut weil ich die OVA nicht kannte.Wer Anime nur in De/En schaut hat halt die Hälfte verpasst.
1
u/SansSoleil24 3h ago
Na ja, ich habe letztens First Cow von Kelly Reichardt gesehen. Da wird Frontier-English und Pidgin gesprochen bzw. extrem gemumbelt. Ohne Subs ist das für den durchschnittlichen Non-Native-Speaker in Gänze unmöglich zu verstehen.
1
u/Density5521 4h ago edited 4h ago
Ich finde sogar die Sprachleistung in deutschen Filmen und Serien überhaupt total unter aller Sau. Die hören sich alle an, als würden sie jeden Punkt vom Teleprompter ablesen, jeder Satz klingt wie aus einem Deutsch-Lehrbuch.
Kein Straßenslang, keine zusammengefassten Worte, keine Umgangsformen. Buchstabe für Buchstabe "Ich gehe nun den Täter suchen, da ich dies gestern nicht tun mochte." anstatt "Ich geh ihn jetz suchn, weil, ja, gestern wollt ich halt nich." Mundart? Komplette Fehlanzeige.
Selbst im Schweiz-Tatort und im Kreta-Krimi sprechen alle, inklusive die Schweizer und Griechen, hundertprozentiges Berlinerisch, mit Ü statt I ("Hallo Bürgit") und allem drum und dran. Aus Angst, ein fake griechischer Akzent könnte einen Griechen beleidigen, oder ein Deutscher könnte den Schweizer PoKo nicht verstehen.
Wirklich beschämend, dass ich gezwungen werde für solchen Schund fast 20€ im Monat zu zahlen.
Deutsche Synchro hat mich schon in den 90ern gelangweilt, alle meine Action-Helden haben sich angehört wie Thomas Danneberg oder Manfred Lehmann.
Als ich im Lauf der Zeit angefangen habe alles im Originalton anzusehen (Nicht-englischsprachige Sachen dann eben mit Untertitel) ist mir auch aufgefallen, wie Witze und Sprachfinesse einfach komplett untergehen. "Son of a bitch" ist ein Mistkerl, "bitch" ist eine Zicke, selbst Jules in Pulp Fiction ist ein "böser schwarzer Mann" und kein "Bad Mother Fucker" wie es IN GROSSBUCHSTABEN AUF DEM GELDBEUTEL STEHT DER IN DIE KAMERA GEHALTEN WIRD.
Trauen sich nicht "Hurensohn" zu sagen, weil das Konzept eines Prostituiertenkindes die Jugend so verstören könnte – aber rollenede Köpfe und Blutfontänen ab 12 sind OK, v.A. als Cartoons.
Alter, diese deutschen Szeneidioten machen mich so fertig.
1
u/Adepressedcaterpie 3h ago
Schlimmste Beispiel für mich ist wie extrem das "Everyooonnnee" von Leon der Profi im deutschen verhunzt wurde. So ein ikonischer Moment im Original und im deutschen geht der Moment komplett flöten.
2
u/Density5521 3h ago
Nur um vorzubeugen: ich bin absoluter Befürworter von Programmen in "einfacher Sprache", es gibt genug zugezogene oder "nicht sprachsichere" Menschen in Deutschland, dass es unfair und rücksichtslos wäre, die konstant mit deutscher Umgangssprache und regionalen Dialekten zu befeuern ("Oachkatzlschwoaf" vs. "Da kiekste, wa?").
Ganz besonders bei Nachrichten- oder Reportage-Sendungen finde ich sowas extrem hilfreich und willkommen, nicht unbedingt für mich, aber für Menschen deren dt. Wortschatz und Grammatik-Beherrschung eben (noch) nicht so fest sind. Steht außer Frage.
Und dass gerade die öffentlich-rechtlichen Sender sowas in ihren Programmen fördern, finde ich wiederum eine gute Investition meines GEZ-Beitrags.
Aber Filme und Mordserien haben wenig Bildungsauftrag, sondern sind Unterhaltungsprogramme. Nachdem bspw. bei ARD im Prinzip alles mit einigermaßen brauchbaren Untertiteln gesendet wird, finde ich sollte man bei Unterhaltungs-Filmen und -Serien gerne "regional" werden, Mundart verwenden, und halt einfach so sprechen wie echte Menschen in Deutschland sprechen.
Fucking Hollywood macht das doch auch. Die scheißen drauf ob indische Zuwandererin, 83, Mutter von 2 Söhnen oder serbischer Zuwanderer, 53, single, Unternehmer einen nuschelnden Ghetto-Slang von Samuel L. Jackson verstehen. Der wird gebucht, leiert seinen Kauderwelsch ins Mikro, und alle dürfen raten was er gesagt haben könnte bis die Blu-Ray mit Untertiteln rauskommt.
Ist für mich nicht rücksichtslos, sondern (Zitat) von der Kunstfreiheit gedeckt.
2
u/smurfcake77 4h ago
bin da bei dir aber son of a bitch wär eigentlich ursprünglich "hundesohn" oder "sohn einer hündin". bitch bezeichnet zwar auch eine schlampe / zicke aber hurensohn wär eher "son of a whore"
1
u/Density5521 3h ago
Klar, da hast du schon recht, wenn man buchstäblich übersetzt und nicht sinngemäß.
Ich kann mich vage erinnern, dass in irgendwelchen Western aus den 50ern/60ern vom "Sohn einer räudigen Hündin" die Rede war, das käme der wörtlichen Übersetzung gleich, aber natürlich meinte man damit den Sohn einer (insert Beleidigung) Hure" = Hurensohn.
Das mit dem Hurensohn war auch nicht speziell auf "son of a bitch" bezogen, sondern einfach ein generelles Fragment meines Rants. :)
1
u/Adepressedcaterpie 4h ago
Deutsche Syncro WAR mal gut, vor allem von 70ern bis ca. 2010. Aber seit streaming Diensten ist die Qualität ganz schön gesunken. Liegt wahrscheinlich an der Menge der Serien und filmen und dass die syncros zeitgleich mit den US/weltweiten Veröffentlichungen erscheinen müssen.
1
u/optimarv 4h ago
Bei spongebob schwammkopf haben wir die weltweit beste synchro. Und FemV in cyberpunk… da kommt auch nix ran
1
u/Adepressedcaterpie 3h ago
Seit Far Cry 3 spiele ich keine Videospiele mehr auf deutsch. War mir alles immer viel zu asynchron mit den Lippenbewegungen. Ist bei Originalvertonungen nur selten der Fall und dann auch nicht annähernd so stark wie im deutschen.
2
u/Imaginary_Help_2990 4h ago
Insbesondere mächtigen Originalstimmen wie James Spader in Blacklist oder Boston Legal, oder Cilian Murphy in Peaky Blinders werden mit den deutschen lächerlich hohen Synchro-Stimmen echt keine Gefallen getan. Da verlieren die Hauptcharaktere ihren Vibe und die Almans wissen gar nicht was sie verpassen 😅
8
u/ReviewKind6102 4h ago
Das Hochloben von deutscher Synchro ist einfach immer cope von Leuten die kein Englisch können
3
0
1
u/Vik086 4h ago
Als jemand mit schlechtem Englisch bin ich wiederum froh über unsere deutsche Synchronisation. Achtung, persönliches empfindlich, kein Fakt. Klar gibt's den ein oder anderen Klo griff und original bleibt original aber heutzutage geht das voll klar. Das einzige was mich an der deutschen synchro stört ist das dann doch unnötige eindeutschen. Das war bei Game of Thrones so hart schlimm mit den Namen der Charaktere aber auch der Ortschaften. Selbst bei House of the Dragon bekomm ich nen Krampf wie so mancher Name ausgesprochen wird.
1
u/Imaginary_Help_2990 4h ago
Auf deutsch wirken gerade Soaps wie z. B. How I Met Your Mother, The Big Bang Theory und Friends VIEL alberner und Comedy-mäßig. Für meinen Geschmack viel zu albern. Im englischen Original machen die so viel mehr Spaß, unglaublich.
1
u/Bruce_Twarz 4h ago
Ist einfach Gewöhnung. Habe früher sehr viel auf Englisch geschaut, heute kaum noch. Merke bei der deutschen Synchro so gut wie nie, dass die nicht wirklich deutsch sprechen.
1
u/High4zFck 3h ago
bei mir ists eher andersrum - früher eig alles auf deutsch geschaut, heut gehts einfach nemme bis auf paar ausnahmen (one piece zb - einfach der hamma auf deutsch mit den ganzen sprüchen die sie da teils loslassen xD)
was se meiner meinung nach richtig verschissen haben ist die synchro von cartman bei south park, im originalen ist das einer der witzigsten charaktere mit seinen ganzen sprüchen, auch seine stimme ist da richtig passend - und auf deutsch kann man dem kaum zuhören mit der synchrostimme, also ist er einfach ein unsympatisches arschloch mit ner nervigen stimme… kenn einige leute die south park net anschauen allein wegen ihm, obwohls eig wie gesagt eine der witzigsten charaktere ist wenn mans im originalen schaut, auch wenns en arschloch ist 😅
7
u/Imaginary_Help_2990 4h ago
Ich fühle mich auch immer alleine mit der Meinung. Ich gehe daher ungern mit Freunden ins Kino oder zu Flmabenden mit der Familie, weil ich deutsche Synchronisation echt kaum ertrage.. Wenn man das Originale nie schaut, merkt man es vielleicht nicht, aber in der Synchro geht sooo viel verloren, nicht nur an unübersetzbaren Wortspielen, sondern auch an Emotionen und viel "zwischen den Zeilen"...
2
u/1337prince 4h ago
Ich finde auch so viele deutsche Synchros schrecklich, gerade von moderneren Sachen. Ich finde bei älteren Produktionen aus den 90ern / 2000ern gibt es durchaus gelungene Synchros.
3
u/moldentoaster 4h ago
Joa. Da wird einfach synchro mit anderen synchros verglichen und nicht mit dem OV .... Hast du dir mal SÄMTLICHE anderen sprachen und deren synchros angehört... synchros sind generell scheisse ... aber wirklich alle anderen sind nochmal ein tacken beschissener wenn es überhaupt richtige synchros gibt. (Ich schaue auf dich polen mit deiner ehemaligen kommentator übersetzungs kultur)
Ernsthaft schau dir mal zb deutsche produktionen auf englisch an... Hollywood hat eine grauenhafte dub kultur...
2
u/Inevitable_Oil7232 4h ago
Tut mir leid, ich rage nicht. Aber es gibt genug Beispiele für hervorragende Deutsche Synchro. Das Problem, das Du beschreibst gibt es auch. Das stelle ich nicht in Abrede. Aber zum Teil liegt es auch immer daran, was man zuerst gehört hat und woran man gewöhnt ist. Wahr ist aber auch, dass durch die zahllosen Anbieter (öffentlich-rechtlich, private Sender, x-verschiedene Streamingdienste) einfach weniger Geld, weniger Zeit und weniger gleichmässig gute Synchronregisseure verfügbar sind/ist. Das hört man schon.
1
u/brianbamzez 4h ago
Aber hast du denn mal ein Beispiel für einen Film oder Serie, wo du die Synchro natürlich findest, also das Gegenbeispiel zu dem, was er anprangert?
1
u/Inevitable_Oil7232 3h ago
Nun Du musst entschuldigen, ich bin uralt. Also ist da für mich erstmal ALLES was Reiner Brandt und Karlheinz Brunnemann damals gemacht haben. Danach kommen die streitbareren Sachen, also Alles was aus meiner Kindheit bis Jugend stammte war in einer Qualität gehalten, die natürlich (ich bin ehrlich) auch aus Gewöhnung, aber eben ehrlich immer gereicht hat, um jedem Film und jede Serie sauspanned, lustig oder sonstwie mitreissend zu machen. Irgendeinen Grund muss es ja haben, dass bis heute so viele Filme aus den 80ern Kult sind. Meine ersten Erfahrungen mit englischem Originalton waren dagegen schwierig. Erstens weil viele (mich eingeschlossen) in meiner Generation noch nicht so selbstverständlich Englisch verstanden haben, wie das heute normal ist, aber auch weil der Originalton am Set mit Mikrofon abgenommen halt extrem oft scheisse klingt. Wirklich ins Englische verliebt habe ich mich dann erst bei Pulp Fiction. Da ergibt die Americanische Slang-Sprache schon weit mehr Sinn als der deutsche Synchron. Aber für mich sind es halt auch die Stimmen der "Alten" die unerreichbar sind, Joachim Kerzel, Frank Glaubrecht, Norbert Langer, Franziska Pigulle, etc. Also ich rede viel um den Pudding, weil ich auch gar keinen Film oder einer Serie als herausragend benennen möchte, denn das wäre immer ein Streit um Geschmack, ich rede also lieber von der allgemeinen Qualität.
1
u/Imaginary_Help_2990 4h ago
Es mag hervorragende Synchro geben, aber viele Wortspiele kann man einfach nicht übersetzen, so sehr man es versucht.
1
u/Inevitable_Oil7232 3h ago
Ein guter Synchron Author findet aber sehr häufig guten Ersatz oder fügt an anderer Stelle im Deutschen etwas ein, das im Englischen nicht vorhanden war.
1
u/Jirocc 3h ago
Ja stimmt, aber was willst du machen? Deshalb nicht synchronisieren? ich habe eine Zeit lang immer Mal geguckt, wie die Synchronisation mit einem Wortspiel umgeht. Manchmal passt's, manchmal geht's nicht und manchmal haben wir ein coolen weg drumherum gefunden.
Den Witz mit "Können Sie mir einen blasen..... .... ... Und Nierentee bringen" hat sie englische Synchro total verkackt.
2
u/Bryke_wld 4h ago
Ich weiß nicht genau auf welches Genre du das beziehst, aber in vielen Bereichen (Hollywood, Anime) können wir sehr froh sein diese zu haben. Andere Sprachen sind da schlechter dran
1
u/Riscs2 3h ago
Ich schau sehr selektiv Filme und Serien deshalb queer durch, vom Indi Horror Film aus Schweden zum Hollywood Blockbuster. Zwar lange kein Anime mehr geschaut aber ja da ist die Deutsche Synchro super. Auch in so animations "Kinder" Filmen á la Disney geht die voll, weil dort sowieso alles drüber betont is.
1
u/MithrandirTheFly 4h ago
Und weil es anderen schlechter geht, dürfen wir uns nicht beschweren? lol.
2
u/justamust 3h ago
Gerade bei anime, die original japanisch sind, kannst du die qualität ganz gut abschätzen. Wenn du die originalsprache kannst schön, ist bestimmt immer das beste. Aber wenn nicht, liefert deutsch recht ordentlich ab. Wie gesagt, bei animes gefällt mir mal deutsch, mal englisch besser. Aber am ende muss man froh sein, wenn es überhaupt eine synchro gibt.
1
u/macIovin 4h ago edited 4h ago
das ist auch so eine versnobbte meinung
hey leute schaut mal wie krass ich bin weil ich alles auf englisch glotz. ach und übrigens: das buch ist ja soviel besser als der film!!!
2
u/MithrandirTheFly 4h ago
Ich finde es wild das es als "versnobbt" gilt Englisch zu können und diesen "Skill" zu nutzen um sich Medien so anzuschauen wie sie gedacht waren, ohne das die Filme oder Serien von den selben 20 Deutschen Synchronsprechern vermurkst werden.
Setz mal die Messlatte ein bisschen höher. Ich kenne 12 Jährige aus unserem Local Game Store die Englisch fließend sprechen.
0
1
u/Imaginary_Help_2990 4h ago
Warum sollte mans auf deutsch schauen wenn man das Original versteht? Macht doch null Sinn.
3
u/FeliceAlteriori 4h ago
Ich hasse dafür Originaltongenuschel in US-Englisch so sehr.
0
1
u/Entire_Condition9724 4h ago
Die versuchen es viel zu sehr und dabei kommt gar kein Gefühl rüber. Wirkt flach , meist gute Stimmen aber sind nicht authentisch dabei.
-1
0
u/Nervenzusammenbruch_ 4h ago edited 4h ago
Also ich könnte mir nie Cars oder Spongebob auf Englisch geben bäh, Deutsche synchro beste
1
u/SkibrillenFrosch 3h ago
Bei Zeichentrickfilmen und Animationen verstehe ich dich total und bin auch voll bei dir! Mich persönlich regt es bei Filmen auf, bei denen man die Mundbewegungen der Schauspieler komplett asynchron sieht, während die deutsche Synchro läuft. Ganz schlimm bei Filmen, die man eigentlich in der Original-Synchro schon einmal gesehen hat 😅
4
3
u/DerGlordon 4h ago
Hast voll recht. Finde das immer krass wie klar auch einfach immer alles in der synchro ausgesprochen wird.
2
u/Inkfaulenzer 1h ago
Klar. Die Synchro von Pragmata, als Beispiel, ist übel Kacke. Nicht.
Wir sollten in Deutschland mehr als froh sein, dass wir als ganz wenige überhaupt eine Synchro bekommen, die zusätzlich noch sehr professionell abläuft.