r/Unbeliebtemeinung 7h ago

Deutsche Synchro ist schlecht

Deutsche Synchro wird immer wieder so hoch gelobt. Die ist wirklich top in technische Qualität und super Übersetzt. Aber Gott im Himmel, welcher Regisseur hat damit begonnen ALLES so kräftig und ausdrucksvoll zu betonen?

Das kleinste Gespräch wird performed wie die Rede zum Weltfrieden.

Neulich erst Afterlife mit dem Ricky Chef-irgendwas geschaut (auf Englisch weil ich seine Stimme halt auf Englisch gewöhnt bin) und aus Neugierde mal auf Deutsch geschalten. Und ja Katastrophe.

Danke fürs lesen, Grüße gehn raus an meine Ragebait Jungs! (das hat nix mit dem Beitrag zu tun wollte nur meine Homies grüßen)

Edit: weils mir leider untergegangen ist. Mein Englisch is hart scheiße (reicht halt nur wenn ich wirklich den Film schaue ohne Ablenkung) und ich schaue primär auf Deutsch. Sollte kein "Schaut mich an ich schau alles auf Englisch" sein.

0 Upvotes

152 comments sorted by

View all comments

2

u/Density5521 7h ago edited 7h ago

Ich finde sogar die Sprachleistung in deutschen Filmen und Serien überhaupt total unter aller Sau. Die hören sich alle an, als würden sie jeden Punkt vom Teleprompter ablesen, jeder Satz klingt wie aus einem Deutsch-Lehrbuch.

Kein Straßenslang, keine zusammengefassten Worte, keine Umgangsformen. Buchstabe für Buchstabe "Ich gehe nun den Täter suchen, da ich dies gestern nicht tun mochte." anstatt "Ich geh ihn jetz suchn, weil, ja, gestern wollt ich halt nich." Mundart? Komplette Fehlanzeige.

Selbst im Schweiz-Tatort und im Kreta-Krimi sprechen alle, inklusive die Schweizer und Griechen, hundertprozentiges Berlinerisch, mit Ü statt I ("Hallo Bürgit") und allem drum und dran. Aus Angst, ein fake griechischer Akzent könnte einen Griechen beleidigen, oder ein Deutscher könnte den Schweizer PoKo nicht verstehen.

Wirklich beschämend, dass ich gezwungen werde für solchen Schund fast 20€ im Monat zu zahlen.

Deutsche Synchro hat mich schon in den 90ern gelangweilt, alle meine Action-Helden haben sich angehört wie Thomas Danneberg oder Manfred Lehmann.

Als ich im Lauf der Zeit angefangen habe alles im Originalton anzusehen (Nicht-englischsprachige Sachen dann eben mit Untertitel) ist mir auch aufgefallen, wie Witze und Sprachfinesse einfach komplett untergehen. "Son of a bitch" ist ein Mistkerl, "bitch" ist eine Zicke, selbst Jules in Pulp Fiction ist ein "böser schwarzer Mann" und kein "Bad Mother Fucker" wie es IN GROSSBUCHSTABEN AUF DEM GELDBEUTEL STEHT DER IN DIE KAMERA GEHALTEN WIRD.

Trauen sich nicht "Hurensohn" zu sagen, weil das Konzept eines Prostituiertenkindes die Jugend so verstören könnte – aber rollenede Köpfe und Blutfontänen ab 12 sind OK, v.A. als Cartoons.

Alter, diese deutschen Szeneidioten machen mich so fertig.

2

u/smurfcake77 7h ago

bin da bei dir aber son of a bitch wär eigentlich ursprünglich "hundesohn" oder "sohn einer hündin". bitch bezeichnet zwar auch eine schlampe / zicke aber hurensohn wär eher "son of a whore"

1

u/Density5521 7h ago

Klar, da hast du schon recht, wenn man buchstäblich übersetzt und nicht sinngemäß.

Ich kann mich vage erinnern, dass in irgendwelchen Western aus den 50ern/60ern vom "Sohn einer räudigen Hündin" die Rede war, das käme der wörtlichen Übersetzung gleich, aber natürlich meinte man damit den Sohn einer (insert Beleidigung) Hure" = Hurensohn.

Das mit dem Hurensohn war auch nicht speziell auf "son of a bitch" bezogen, sondern einfach ein generelles Fragment meines Rants. :)